Варианты «Аргонавтов» в фантастике




Аргонавты
Аргонавты – в древнегреческой мифологии, участники похода на корабле «Арго» за золотым руном в страну Эю (или Колхиду). Первым воспел их поход Пиндар, наиболее подробно о путешествии аргонавтов рассказывается в поэме Аполлония Родосского «Аргонавтика».
Слово «аргонавты» в наше время стало нарицательным и, как оказалось, особенно востребованным в научно-фантастическом жанре.
Одним из первых обратился к определению «аргонавты» один из родоначальников современной фантастики, Герберт Уэллс, когда писал «Машину времени». Первый вариант этого произведения был озаглавлен им «Аргонавты времени» или «Аргонавты хроноса» (1888), причём машина для перемещений в 4-м измерении называлась... «Арго Времени»!
Андрей Белый в небольшом рассказе, который так и называется, «Аргонавты» (1904) переплетает современность и будущее, сворачивая в клубок принципы науки и стремления литературы: «Оба мчались к морю. Аргонавт, вертя тростью, высказывал свои планы: «Буду издавать журнал «Золотое руно». Сотрудниками моими будут аргонавты, а знаменем – Солнце. Популярным изложением основ солнечности зажгу я сердца. На весь мир наведу позолоту. Захлебнемся в жидком солнце». И далее: «Немало ходило толков о громадном заводе «Междупланетного Общества Путей Сообщения». Здесь по плану глухонемого инженера строился огромный корабль, Арго, могущий препроводить к Солнцу аргонавтов. Энергия золотых лучей препровождалась в солнечный конденсатор. Воздушный блеск здесь переходил в жидкую лучезарность, которая дальнейшим конденсированием превращалась в золотую ковкую броню для Арго».
Российская исследовательница творчества А. Беляева и В. Брюсова Анна Андриенко подчёркивает, что первоначальная редакция брюсовской НФ-пьесы «Пироэнт» (1915) называлась «Арго». В пьесе рассказывается о постройке космического корабля для полётов на Венеру и Марс (журнал «Современная драматургия» №1/2014, с.218-254).
Биокосмист-имморталист А. Ярославский в романе «Аргонавты Вселенной» (1926) отправляет на Луну реактивный космический корабль, движимый силой отдачи при «разложении радия». Встречается на нём и «заяц» – негритёнок Мукс (Антон Первушин «Битва за звёзды», т.1).
Известный российский теоретик фантастики и библиограф Евгений Харитонов в т.7 ПСС А. Беляева приводит его авторскую статью «Аргонавты вселенной», из кот. следует, что редактор, при появлении в беляевском «Прыжке в ничто» живой сцены, выходящей за пределы служебной роли героев (объяснять науку с техникой) – на полях рукописи замечал: «к чему это? лучше бы описать атомный двигатель». К Владимиру Владко, в 1935-м издавшему журнальную редакцию «Аргонавтов Вселенной» (именно так), подобных претензий быть не могло. Технические подробности в романе выходят на первое место (всё же «украинский Жюль Верн»), и мало того, совершенствуются с каждым переизданием.
В 1960 году в поэтическом сборнике «Вечерние паруса» известного белорусского писателя Владимира Короткевича находим «Балладу об аргонавтах» (Балада аб арганаўтах):

Ў дымным трывожным агні пачаўся далёкі палёт.
Рынуў ад рэчак і ніў срэбны месяцэлёт.
Сігара з металу бліскучага. Востраў жыцця ўначы.
Іскра зямной цяплыні: дзве жанчыны і пяць мужчын...

Адбіваліся ў любых вачах светы далёкіх планет,
Плыў па везле валасоў жоўты водбліск камет,
І свет у вачах праступаў у ярасным сяйве нябёс...
Арганаўты ў бездань ляцелі. Арганаўты абралі лёс.

Олесь Бердник (1926-2003) вспоминает, что «в сельском детстве его заинтересовали книги Владко «Роботы идут», «Чудесный генератор», «Аргонавты Вселенной», «Седой капитан», «Потомки скифов» (он имел возможность читать их в первоизданиях с 1931 по 1940 гг.). Уже через лет 30 после, в 1967 году, Владимир Николаевич подписал ему свою новую книжку. А в 1969-м, в повести «Покрывало Изиды» Бердник пишет:

Гей, у морі, у безкрайнім морі
Плавають, плавають на хвилі кораблі.
А над ними зорі, гей, стоокі зорі
Дивляться, дивляться з неба до землі..

Аргонавти вільні і раби нужденні.
Старанно, старанно шукають вік у вік –
Ой чи є дорога тай за ойкумену,
Втративши, втративши дням і ночам лік.

А боги сміються, в небі бенкетують,
Дивляться,дивляться на бідні кораблі,
Як вони по морю сивому мандрують,
Руно золоте шукаючи в імлі...

Украинский писатель Юрий Смолич пишет сатирический роман с элементами «химерной прозы» – «Фальшивая Мельпомена (Пешие аргонавты)» (1928). Современный украинский поэт Микола Лукив также обращается к «Аргонавтам космоса»:

Аргонавти
Ніч неоглядна, безмірна, німа,
Чорна, густа, нерухома, порожня.
Землю покрила біблійна пітьма,
В ілюмінаторах неба н ема,
Тиша глуха і тривожна .
Мчить корабель чи на місці стоїть?
Лине униз чи здіймаєт ься вгору?
Вічна у часі пустеля лежить,
Білими зорями простір імлить,
Крешуть о борт метеор и.
Хаос і тайна. А тут, на борту, –
Лад і порядок, світло і спокій.
Чітко означено сенс і мету,
В хащах космічних – дорогу круту, –
Тут торжествує розум високий.
Він прозирає за пізна ну грань,
Він невситимий, нема йому спину.
Важко клубочиться чорний туман,
Стогне в реакторах гр ізний уран,
Мисль підіймає у Всес віт людину.
Руки її – на кермі корабля,
Думи – під вікнами рідної хати.
І завмирає в чеканні Земля,
І виглядає, і кличе здаля.
Сказано – мати.

Современную интерпретацию мифа об аргонавтах в 1973 году дал грузинский писатель Отар Чиладзе в романе «Шёл по дороге человек».
Но вернёмся к «нашим аргонавтам» – авторства В. Владко. В издании 1956 года астроплан стартует с горы Казбек (Казбеги), расположенной в северо-восточной Грузии. К этой же горе был прикован герой другого древнегреческого мифа Прометей. Интерес писателя к древнегреческим мифам подтверждается и расшифровкой происхождения химического элемента «гелия» от имени бога солнца Гелиоса, тем более – изданием сборника «Волшебные рассказы» (1962).
А теперь немного остановимся на разночтения в текстах «Аргонавтов Вселенной» Владимира Владко разных лет, когда он пишет о героях древнего мифа:
1939 – древнегреческие аргонавты в поисках золотого руна приплывают в Закавказье.
1955 – уже в Западную Грузию.
1988 – здесь к западному побережью Грузии.
1952 – просто переплыли Чёрное море
1947 – теперь в Колхиду, как называлось тогда современное Закавказье.
Но сравнение текстов переизданий романа и попытка выяснения причин корректировки текста – это уже совсем другая история...

© Вячеслав Настецкий, 2014
Выражаю благодарность за помощь в работе Анне Андриенко,
Евгению Харитонову, Антону Первушину, Николаю Ковальчуку,
Юрию Шевеле и двум Виталиям – Карацупе и Геныку.