[Антология] / Сост. Эрик Симон (Erik Simon) и Фридель Варен
(Friedel Wahren). – изд. «Piper» (Мюнхен), 2007. – 656 c. (о) ISBN 3-492-28589-9
Все издания
|
содержание
- [Эрик Симон]. Мечи, заклинания и прямо-таки неразрешимые задания (Schwerter, Zaubersprüche und schier unlösbare Aufgaben): [Предисловие составителей] – с.7-14
- I. Два современника (I. Zwei Zeitgenossen) – с.7-14
- Лорд Дансени. Крепость, неприступная для всех кроме Сакнота (Lord Dunsany: Die Zwingenburg so keiner bezwingt denn Sacnoth das Schwert) / Пер. Фридриха Поляковича (Friedrich Polakovics) – с.17-40
- Э. Р. Эддисон. Зора Рах нам Псарион (E. R. Eddison: Zora Rach nam Psarrion): [Отрывок: Глава XXVIII из романа «Червь Уробос»] / Пер. Рейнхарда Гейнца (Reinhard Heinz) – с.41-54
- II. Наследники Толкина (II. Tolkiens Erben)
- Стивен Р. Дональдсон. Королевская дочь (Stephen R. Donaldson: Tochter der Könige) / Пер. Ирен Холицки (Irene Holicki) – с.57-186
- Джек Вэнс. Лайан Скиталец (Jack Vance: Liane der Wanderer) / Пер. Андреаса Бранхорста (Andreas Brandhorst) – с.187-204
- Анджей Сапковский. Граница возможного (Andrzej Sapkowski: Die Grenze des Möglichen) / Пер. Эрика Симона (Erik Simon) – с.205-301
- Майкл Муркок. Короли во тьме (Michael Moorcock: Könige in der Dunkelheit) / Пер. Томаса Шлюка (Thomas Schlück) – с.302-343
- Танит Ли. Дочь Мага (Tanith Lee: Die Tochter des Magiers) / Пер. Хорста Пукаллуса (Horst Pukallus) – с.344-440
- Баррингтон Дж. Бейли. Корабль беды (Barrington J. Bayley: Das Schiff des Unheils) / Пер. Франца Роттенстейнера (Franz Rottensteiner) – с.441-464
- Урсула К. Ле Гуин. Дитя дракона (Ursula K. Le Guin: Das Drachenkind) / Пер. Йоахима Кёрбера (Joachim Körber) – с.465-545
- III. Толкучка (III. Tollkühnheiten)
- Н. Г. Берд и С. Д. Кенни. Мост через реку Кисельвроде (N. H. Beard und D. C. Kenney: Die Brücke über den Gallweinfluß): [Глава из романа-пародии «Пластилин Колец»] / Пер. Маргарет Карро (Margaret Carroux) – с.549-554
- Эстер М. Фриснер. Домашный демонт (Esther M. Freisner: Grausputz) / Пер. Эрика Симона (Erik Simon) – с.555-587 – [Демонт – игра слов из оригинльного произведения «Death Swatch», в английском Death Watch (почетный караул у гроба) + swatch (домашный ремонт, обновление квартиры)]
- Терри Пратчетт. Волшебники Вюрмберга (Terry Pratchett: Der Zauberer des Wyrmbergs): [Рассказ, вошедший в состав романа «Цвет волшебства»] / Пер. Андреаса Бранхорста (Andreas Brandhorst) – с.588-651