Российская переводчица и писательница. Родилась в Москве. Окончила технический вуз, по образованию инженер-математик, некоторое время работала
по этой специальности. Во время кризиса 1998-го года потеряла работу, а образовавшееся свободное время посвятила переводам, т.к. английским
языком занималась с детства. В частности, перевела фантастические романы британского писателя Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» и
«Ресторан «У конца света».
Особую популярность приобрела после того, как перевела четыре романа английской писательницы Джоан Роулинг о Гарри Поттере – «Гарри Поттер и
Волшебный камень», «Гарри Поттер и Комната секретов», «Гарри Поттер и Узник Азкабана» и «Гарри Поттер и Огненная чаша». Изначально перевод
поттерианы не предназначался для публикации, но, попав в интернет, быстро приобрел известность. Спивак стала первым переводчиком, в исполнении
которого история о мальчике-волшебнике распространилась в русскоязычном сегменте сети.
Текст стал пользоваться бешеной популярностью и многие фанаты «поттерианы» ставили его гораздо выше официального перевода, в то время
публиковавшегося издательством «Росмэн». Из-за претензий правообладателя вскоре Марии пришлось скрывать свое авторство и публиковать
переводы под псевдонимом. Но когда права на «Гарри Поттера» перешли из «Росмэна» в издательство «Махаон», то оно предпочло именно её перевод.
Причем, окончательный выбор в пользу Марии Викторовны был сделан самой Джоанн Роулинг.
«В профессию меня привел Гарри Поттер, и наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне – что я переводчик, – говорила
Мария Спивак в интервью. – Для меня пересказывать иностранный текст своим языком – своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным
– и передавать все нюансы этого текста – истинное наслаждение».
Многие однако с пеной у рта критиковали ее перевод цикла о Гарри Поттере, осуждали ее и оскорбляли. «Пока мой перевод лежал только в сети, я
получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и ещё более
многочисленные угрозы меня убить». Следующие романы серии – «Гарри Поттер и Орден Феникса» и «Гарри Поттер и Принц-полукровка» переводила
под псевдонимом Эм. Тасамая. Она также перевела вышедшую в 2016 году заключительную книгу цикла – пьесу «Гарри Поттер и Проклятое дитя».
Кроме «поттерианы» Мария Спивак также переводила произведения других авторов, в их числе «Работа над ошибками» Мартина Бедфорда,
«Мадам Оракул» Маргарет Этвуд, «Дочь хранителя тайны» Ким Эдвардс, «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков» Мэри-Энн Шаффер
и Энни Бэрроуз и др.
В 2001 году номинировалась на премию «Малый Букер» в номинации «За лучший перевод с английского языка». В 2009 году на ежегодной премии
«Единорог и Лев» за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык Мария Спивак была удостоена второго места в
номинации «проза» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки».
В 2000-х написала мистический роман «Чёрная магия с полным её разоблачением», который вышел в издательстве «Фантом-пресс» в 2009 году под
названием «Год черной луны». Книга рассказывает о современной женщине, жизнь которой дала трещину: после 25-летней совместной счастливой
жизни муж уходит от жены, страстно влюбившись в девицу по имени Клеопатра. Сюжет романа замешан на колдовстве и московском быте, чертовщине
и любви, астрологии и мечтах. В 2012 году она написала продолжение этой книги – роман «Твари, подобные Богу. Быль» (2012, не опубликован).
А в 2011-м на английском языке вышел ее роман «A World Elsewhere» (2011).
Скончалась Мария Спивак в возрасте 55 лет в Москве от рака мозга.
Отдельные издания
- Год черной луны: Роман. – М.: Фантом-пресс, 2009. – 352 с. 5 000 экз. (п) ISBN 5-86471-465-2
О жизни и творчестве
- «Просто наслаждалась переводом» / Интервью с Марией Спивак о переводе «Гарри Поттера» // ФанCity, 2014, №3 – с.84-86