Голоса чертовски тонки




Голоса чертовски тонки [2017]
Новые истории из фантастического мира Шекспира: [Фантастические произведения] / Сост. Дэвид Томас Мур; Пер. Дмитрия Стракова; Худ. Василий Половцев. – М.: АСТ, 2017. – 352 с. – (Мастера магического реализма). 3 000 экз. (п) ISBN 978-5-17-103565-5

Оригинальное название антологии – «Monstrous Little Voices: New Tales from Shakespeare's Fantasy World» (2016). Антология состоит из связного романа в новеллах, в котором присутствуют герои шекспировских пьес. Рассказ «Священными светилами ночными» на английском языке был опубликован отдельно от оригинальной антологии в качестве своеобразного «тизера» сборника. В российское издание он включен по любезному предложению правообладателей.
  • Дэвид Томас Мур. От составителя – с.7-8
  • Дэвид Томас Мур. Священными светилами ночными: [Рассказ] – с.9-14
  • [Без автора]. Пролог: [Рассказ] – с.15-17
  • Фоз Медоуз. Коралловые кости: [Повесть] – с.18-78
  • Кейт Хартфилд. Путь истинной любви: [Повесть] – с.79-157
  • Эмма Ньюман. Из всех ударов злейший: [Повесть] – с.158-211
  • Адриан Чайковски. Хоть в пушечном жерле: [Повесть] – с.212-291
  • Джонатан Барнс. В ночь двенадцатую: [Повесть] – с.292-338
  • Джон Лаванино. Послесловие, написанное доктором Джоном Лаванино из Королевского колледжа Лондона – с.339-345
  • Об авторах – с.346-348
      Джонатан Барнс – с.346
      Кейт Хартфилд – с.346
      Джон Лаванино – с.346-347
      Фоз Медоуз – с.347
      Эмма Ньюман – с.347
      Адриан Чайковски – с.347-348
      Дэвид Томас Мур – с.348

© Виталий Карацупа, 2017

От составителя
Эта книга посвящается памяти профессора Лизы Джардин, умершей в октябре 2015 г. после тяжелой продолжительной болезни.
Профессор истории эпохи Возрождения Университетского Колледжа Лондона, основательница Центра междисциплинарных исследований в области классических языков и литературы… Полный список должностей, почетных званий и наград, присужденных Лизе научными учреждениями всего мира, слишком велик, чтобы публиковать его здесь. Действительный член Лондонского королевского общества по развитию знаний о природе и Королевского исторического общества, она была авторитетом мирового уровня в вопросах истории эпохи Возрождения, владела восемью древними и современными языками, была страстным и тонким публицистом и регулярно выступала по телевидению и радио. Кроме этого, в 1997–1998 гг. она читала курс лекций о творчестве Уильяма Шекспира в Лондонском университете королевы Марии, где выпала честь учиться и мне.
Ее лекции – кроме феноменального владения темой, эмоциональности и непредвзятости – запомнились мне стремлением изучать Шекспира в современном контексте. Мы изучали различные редакции и дополнения, рассматривали язык Шекспира в его эпоху и в наше время, спорили о его политических убеждениях… Помню лекцию о «Ромео и Джульетте», почти полностью основанную на фильме База Лурмана[1]. А однажды мы чуть ли не пол-лекции рассматривали фото с гвардейцем, безмолвно плакавшим на похоронах принцессы Дианы, обсуждая эмоции и способы их выражения…
С тех пор я почти не вспоминал о Лизе, пока не услышал о ее смерти – как раз в тот момент, когда работал над этой книгой. Нет, я не суеверен, но это необычайное совпадение потрясло меня до глубины души. Одобрила бы Лиза сборник, который вы держите в руках? Не знаю. Остается лишь надеяться на это. Она стремилась подарить Шекспира современному миру, и, по-моему, Фоз, Кейт, Эмме, Адриану и Джонатану это вполне удалось. И в этом есть некая высшая справедливость: миру будет очень не хватать голоса Лизы (кстати, отнюдь не «чертовски тонкого»)[2].

© Дэвид Томас Мур, ноябрь 2015 г.

    Примечания:
  • [1]. Баз Лурман (англ. Baz Luhrmann) – австралийский кинорежиссер, сценарист, актер и продюсер. Речь идет о его фильме «Ромео + Джульетта», снятом в 1996 г., где действие пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» было перенесено в современность. (Здесь и далее – примеч. переводчика).
  • [2]. Название сборника является вольной цитатой из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь», взятой из эпизода, где несколько простолюдинов собираются ставить пьесу по вавилонскому мифу о Пираме и Фисби.
    Флейта: Нет, черт возьми, я не хочу играть роль женщины – у меня пробивается борода.
    Пигва: Это ничего не значит. Вы будете играть эту роль в маске и говорить таким тоненьким голоском, каким вам будет угодно.
    Основа: Если я могу спрятать мое лицо под маску, то дайте мне играть роль Фисби. Я буду говорить чертовски тоненьким голоском: «Фисби, Фисби! Ах, Пирам! Мой дорогой, мой возлюбленный! Твоя дорогая Фисби, твоя дорогая возлюбленная!» (перев. Н. М. Сатина).