• То же: Под названием «Автор «Записок на семенах акации» (The Author of the Acacia Seeds)
  • То же: В русском переводе «Автор «Семян акации» и другие выдержки из журнала ассоциации теролингвистики»
  • То же: В русском переводе «Автор рукописи на семенах и другие статьи из журнала «Ассоциации теролингвистики»
  • То же: В русском переводе «...Они не умели читать даже на языке баклажанов!»

Рассказ Урсулы Ле Гуин «Автор «Записок на семенах акации» и другие статьи из «Журнала ассоциации теролингвистов» (The Author of the Acacia Seeds and Other Extracts from the Journal of the Association of Therolinguistics, 1974) необычен по своей структуре. Он представляет собой отчеты ученых-лингвистов, изучающих язык зверей, птиц и... растений! В отчетах представлен подробный разбор языка муравьев и пингвинов, а также взгляд в будущее для лингвистов.

«Вспомните, что еще совсем недавно, в середине двадцатого века, большинство ученых и многие художники не считали, что даже дельфиньи язык и искусство когда-либо поддадутся расшифровке, и не верили, что на это стоит тратить время и труд. Кто знает, не станут ли и над нами смеяться за наше неверие в будущем столетии? «Представляете, – скажет фитолингвист искусствоведу, – они были не в состоянии понять даже баклажана!» Снисходительно улыбнувшись нашему невежеству, они наденут рюкзаки и двинутся в путь, чтобы прочитать недавно расшифрованные стихи лишайников, покрывших северный склон пика Пайка.

А возможно, с ними вместе или вслед за ними отправится в путь еще более дерзкий ученый – первый геолингвист. Под изящными, но преходящими разводами лишайников разглядит он еще менее информативную, еще более пассивную, совершенно вневременную, холодную, порожденную вулканом поэзию камней и скал. Поэзию, в которой каждый валун, каждая глыба были словом, произнесенным в незапамятные времена самой Землей в бескрайнем одиночестве и бесчисленном сообществе Вселенной».


© Виталий Карацупа, 2018

НАВЕРХ