Капій Мирослав Дмитрович
Капий Мирослав Дмитриевич (5 мая 1888 – 24 марта 1949)




Мирослав Капий
Неординарной фигурой 1930 – 1940-х лет был Мирослав Капий – украинский писатель, переводчик, педагог, фольклорист, историк. Вся жизнь он тянулся к знаниям, к новому, особенно же любил молодежь, в которой видел спасение грядущему, также любил и хорошо знал десять языков.
Мирослав Капий (псевдонимы – Юрий Луговой, Лугович Юрий и М.К.) родился 5 мая 1888 года в с. Коцюбинцы Гусятинского района Тернопольской области, в учительской семье. Детские года прошли в с. Ивановна неподалеку от Теребовли, где в школе работали его родители. Закончил Тернопольскую гимназию, отделение украинистики и германистики философского факультета Львовского университета (1914).
Студент М. Капий с первых лет обучения проявил значительный интерес к научному и литературному творчеству. Писать стихи и публиковаться Капий начал еще во времена гимназических студий. В львовских газетах «Мир» (Світ), «Пчела» (Бжола, 1906), «Грядущее» (Будучність) печатал ряд стихотворений «Баюкала меня няня», «В. Т.», «Цветут цветы», «Я люблю...», со временем выступил со стихами в коломыевском альманахе «Эхо из-за Пруту», в «Воскресенье» (Неділя), а в 1908 г. в киевских альманахах «Развлечение», «Украинская муза» (Українська Муза), «Терновый венок» (Терновий вінець).
После окончания университета Мирославу Капию пришлось все свои знания и талант отдать гимназиям, педагогической семинарии, средним школам. Сначала излагал (до 1928 г.) в Теребовлянськой государственной гимназии, некоторое время работал преподавателем немецкого и французского языков в гимназии Лежайска Жешувского воеводства, в торговой школе Ярослава (Польша). Он был участником национально-освободительных событий 1918-20 гг., а во время польско-украинского конфликта 1944 года он, его жена польского происхождения и дочка Святослава чудом спаслись, осужденные к смерти польским подпольем.
На литературно-переводческом и фольклорном материале родной культуры М. Капий оставил значительный задел, который, к сожалению, ныне целиком или почти неизвестный культурной общественности, читательской массе.
Очевидно, что фольклорные интересы, исследовательские попытки, поэтическое чувство и блестящее знание языков, умение жонглировать их нюансами и красками хорошо пригодилось М. Капию в его оригинальном творчестве, а также в переводческой работе. Уже стали библиографической редкостью научно-фантастическая повести «Страна голубых орхидей» (Країна блакитних орхідей, 1932), «Из-под серебряного Сяна» (Із-під срібного Сяну, 1937). В 1939 году писатель готовил к печати сборник «Невероятные рассказы», которые до этого публиковались в газете «Новое время» (Новий Час), но из-за начала Второй мировой войны книга так и не вышла. К величайшему сожалению, бесследно исчезли рукописи незавершенной повести о Морозенке, подготовленной в печать поэтического сборника о Карпатском крае. Страна голубых орхидей (2006)
Повесть «Страна голубых орхидей» (Країна блакитних орхідей) о первой экспедиции землянинов на планету Марс. В ней немало научных догадок, прогнозов, предвидений и она стала первым в украинской литературе произведением с описание космического полета. Интересно, что в повести действие происходит в Европе начала ХХI века, где образовались многочисленные независимые государства многие нации, в том числе и Украина. Она стала президентско-парламентской державой с высокоразвитой наукой и техникой, в том числе и космической. Во главе ее стоит гетман, но управление страной осуществляет парламент – Верховный Совет (Верховна Рада). Многое в повести имеет пророческий характер. Начиная с самого самообразования Украины и кончая такими деталями, как гривна в качестве национальной валюты и Тризубец в качестве герба. В отношении технического потенциала страны, автор не сомневается и показывает читателю современное телевидение (в годы написания повести оно только лишь начинало развиваться, а на ее страницах уже фигурирует термин «телевизор»). Автомобилестроение представлено заводом-гигантом в Кременчуге, где в реальности, как мы знаем, автомобильный завод был построен только в 1950-х годах. Эта повесть, над которой автор работал несколько последних лет, увидела свет в 1932 году в львовском издательстве «Новое время» («Новий час»)
Переводческие интересы М. Капия были широкие, а результаты отрадные и весомые. С русского он, например, перевел рассказ В. Дорошенко «Песенка паяца», «Гостиная», А. Куприна «Счастье», поэму М. Лермонтова «Демон», с польского – ряд произведений В. Реймонта, М. Конопницкой, с немецкого – поэзию Ф. Шиллера, Г. Гейне, драму Г. Ибсена «Строитель Сольнес», с английского – произведения Р. Киплинга. Но наибольшая и весомая жатва – это переводы с французского языка, в частности шести романов Жюля Верна («Черная Индия», «Дети капитана Гранта» и др.). Записывал народные песни, сказки, легенды, собрал большой фольклорный материал, часть которого была опубликована, остальной остался в архивах. Мемориальная табличка
С 1945 года жил и работал учителем немецкого языка в Косове (Ивано-Франковская область), где еще до войны приобрел себе собственный дом (ныне – на ул. Мицкевича, 19). В этом доме спустя четыре года Мирослава Капия не стало. Похоронен писатель на кладбище около церкви св. Василия Великого и на скромной могилке сейчас имеется табличка с эпитафией: «Тут отдыхает Капий Мирослав Дмитриевич. Педагог, поэт, переводчик. 5.V.1888 – 24.III.1949. Вечная ему память». А на здании Косовской средней школы №1 и на доме, где он жил, в 2001 году установили памятные таблички в его честь.
Отдельные издания
  • З його думок. – Львів, 1907
  • Незабутнім тіням Тарасовим. – Львів, 1914
  • Країна блакитних орхідей: Повість. – Львів: Новий час, 1932
  • Із-під срібного Сяну. – Львів, 1937
  • Фантастичні оповідання. – Львів, 1939
  • Країна блакитних орхідей: Повість. – Косов, 2001
  • Країна блакитних орхідей: Повість. – Стрій: ТзОВ «Укрпол», 2006. – 160 с. 1 000 прим. (о)
Публикации в периодике и сборниках
Поэзия
  • Прийди до мене; 3 синіх гір; Розцвілися квітки на широких луках; Я гадав, що по днях; Весною; 3 циклу «Ізраїль»; Не питайте: Вірші // Українська муза: Поетична антологія, вип.11. – К., 1908 – с.1125-1126
Творчество автора
  • В. Полек. Хома. Він переклав «Демона» // Вільне життя, 1988, 17 червня – с.
  • Ф. Погребенник. Наш земляк – перекладач // Українська літературна енциклопедія: В 5 т. Т.2. – К.: Українська радянська енциклопедія, 1990 – с.404-405
  • В. Качкан. Цвіт забутих орхідей: Штрихи до життєпису Мирослава Капія // Друг читача, 1991, 29 травня (№22) – с.6-7
      Те саме: Українська культура, 1993, №2 – с.8-9
      Те саме: Теребовлянщина: Краєзнавчий і літературно-мистецький альманах-календар на 2001 рік. – Тернопіль, 2001 – с.363-365
  • В. Качкан. Грона любові. – К., 1994 – с.109-115
  • В. Качкан. Мирослав Капій. Із забуття – на царину рідної культури // Тернопіль, 1994, №5-6 – с.25-28
  • В. Качан. Із забуття – на царину рідної культури // В. А. Качкан. Українське народознавство в іменах: У 2 частинах. Ч.1. – К.: Либідь, 1994 – с.310-318
  • В. Губ’як. Славетні імена Теребовлянщини // Дивослово, 1996, №9 – с.20-25
  • Капій Мирослав (псевд. Юрій Луговий, Лугович Юрій, М. К.) – письменник, перекладач, фольклорист, педагог // Я. Мазурак. Літературна Бережанщина: Біографічний довідник. – Бережани, 2000 – с.50-51
  • О. В. Булгак. Повернутий із забуття: До 115-річчя від дня народження Мирослава Капія // Календар знаменних і пам'ятних дат. – К., 2003, 2 квартал – с.43-46
  • [Про автора] // Потойбічне: Українська готична проза ХХ ст. – Львів: Піраміда, 2005 – с.260

© Виталий Карацупа, 2007-2015