Wildberg, Bodo
Вильдберг Бодо (7 августа 1862 – 31 января 1942)





Бодо Вильдберг

Кто такой Бодо Вильдберг? Забытый поэт? Писатель, канувший в лету ещё при жизни? И то и другое соответствует истине. Как выразился Геро фон Вильперт в монографии об истории немецкой «призрачной литературы»: «писатель, по праву преданный забвению и читаемый разве что фанатичными коллекционерами историй о привидениях». Это не верно! Откуда такое пренебрежение? Бодо Вильдберг – неизвестный автор. Его имя не найти ни в одной истории немецкой литературы. Большинство справочников за 20 столетие не знает его. Научных работ по нему не писали. Ни одна из его книг не была переиздана после смерти. Лишь в отдельных публичных библиотеках можно разыскать его произведения. А первый томик рассказов «Смертельные побеги» (1894) известен лишь в одном единственном ныне существующем экземпляре, хранящемся в Гарвардском университете (США). Другими словами: об авторе ничего не известно, книг его не найти.
Это объясняет факт, почему его в наши дни обходят стороной, включая рецензии на фантастическую литературу. А как было при его жизни? Вильдберг держался в стороне от литературных клик. Кажется, он ни разу не вступал в контакт с такими известными авторами фантастики того времени как Эверс, Штробль или Майринк. С Альфредом Кубином он тоже не знакомился, всегда оставался на дистанции, где-то рядом с миром преуспевающих. Ему пришлось бороться с большими трудностями за признание, но, в конечном счёте, оно ему отказало. Его книги выходили в дешёвых брошюрах таких массовых издательств как «Универсальная библиотека Реклама», «Книжные сокровища Кюршнера» в развлекательных сериях, не предусмотренных для выживания в книжных шкафах собирателей книг рядом с ценными первоизданиями в кожаных и пергаментных переплётах. Его эскизы и эссе лежат погребённые в фельетонных разделах газет «Садовая беседка», «Неделя», «Иллюстрированная газета». Его фантастические новеллы, выходившие с 1894 года по 20-е годы ХХ столетия, просто-напросто не замечались, так что Карл Штробль даже бахвалился, называя себя новатором фантастического рассказа в Германии, поскольку его первый сборник страшных рассказов вышел в 1901 году, то есть до Эверса и Майринка.
Бодо Вильдберг – псевдоним Генриха Людвига Уильяма Габриэля Дикинсона, родившегося в Лемберге, в Галиции (ныне Львов) 7 августа 1862 года. Он происходит от одного австро-английского дворянского рода, прослеживаемого до предка 17 века Эдмунда Дикинсона, врача и алхимика при дворе Чарльза II. Отец Бодо Вильдберга-Генрих (Генри) Август Дикинсон (1822-1866), эсквайр, был майором австрийской армии, мать – Мария Терезия, овдовевшая баронесса фон Эшерих, урождённая баронесса фон Хеннет – дочерью председателя Верховного суда в Праге. В 1866 году отец скончался от огнестрельного ранения в бою под Кёниггреценом. Вильдберг посещал гимназию имени Витцхума в Дрездене, а с 1876 года дворянский лицей имени Императрицы Терезии в Вене. В столице австро-венгерской империи он изучал юриспруденцию, в Праге философию и филологию, потом жил какое-то время в Теплице (сегодня Чехия). С 1895 по 1907 годы Вильдберг работает в Дрездене в качестве фельетонного редактора и одновременно занимается писательской деятельностью. В результате публикации первых стихов («На волне жизни», 1882) и театральных пьес («Зига», 1888) он достиг некоторой степени известности. 21 апреля 1898 года он женился на Хедвиге Дрекслер. У них в 1899 году родился сын Хайнц Лотар, позже павший во Франции в 1918 году на полях Первой мировой войны.
С 1907 года Вильдберг жил в Берлине в качестве независимого редактора и писателя. На его счету 4 романа и несколько сборников новелл, он также перевёл две книги Эдгара По («Приключения Артура Гордона Пима» в 1908-м и «Красная смерть и другие новеллы» в 1909-м), но для существования этого было недостаточно, да и в этом не было необходимости. Солидное состояние родителей как со стороны отца так и матери позволяли ему жизненный стиль джентльмена, предающегося своим пристрастиям, то есть протяжённым путешествиям, пешим прогулкам, и малой толикой писательства без расчёта на коммерческий успех. Собственно говоря, этот успех обошёл его стороной. Автор умер в Берлине 31 января 1942 года.
Первая вылазка Бодо Вильдберга в мир жуткого и сверхъестественного – сборник новелл «Смертельные побеги» (1894) – была принята литературной критикой очень положительно. После того как Райнер Мария Рильке уже назвал его романтиком, Ханс Вебер Лютков написал о нём: «Внутреннее развитие Бодо Вильдберга, протекавшее совершенно независимо от всех литературных «главных течений» в тихих уголках немецкой земли, познало самые различные оценки. Его называли припозднившимся последователем романтиков, его сравнивали с Штифтером, По, Гофманом. Наиболее меткими мне кажутся слова Вилли Дёнгеса, произнесённые на вечере Бодо Вильдберга в Дрездене: «в произведениях Вильдберга слышны мысли и чувства неоромантического лирика, равноудалённого от утомлённого модернизма и показного восходящего неоклассицизма. Сила его кроется в воссоздании тонких и тихих настроений. Оттого его проза изобилует лирическими моментами, всегда вызывающими особенное очарование...»
Один редактор «Восточно-немецкого обозрения» выразился так: «две вещи отражают эти новеллы: почти чарующе-деликатное наблюдение природы и жизни честной и пластичной выразительности, а также склонность изображать душевные состояния на границе сознательного и бессознательного, достоверно рисовать жуткое, иллюзорное».
Три рассказа сборника имеют в центре действия чувствительного, безалаберного Курта Вернера в поисках неопределённого. В рассказе «Не по своей воле» Вернер попадает вопреки своей воли под влияние женщины. Она ведьма, принимающая по ночам обличье паука и высасывающая кровь жертв соблазна (ошарашивающее сходство с «Пауком» Эверса очевидно). Друг спасает слабовольного Вернера от чар психического вампира, после чего жуткая баба топит себя. Автор завершает историю вопросом, не страх ли перед безумием заставил женщину умереть. Вильдбергу было важно соединить естественные процессы с душевными. Правда, сверхъестественное лишь тенью парит над всем этим. Влияние классических немецких романтиков Гофмана, Контессы, Тика, Брентано и Мёрике в ранних рассказах Вильдберга неоспоримо. Всепоглощающие мечтания неземного эстета отпугивают реальную жизнь.
Ещё раз Бодо Вильдберг обращается к этому неподдельно далёкому от мира взгляду вещей в своём более позднем произведении, коротком романе «Рядом с миром» (1911). Название книги соотносится с бароном фон Эмменом, стоящим «рядом с миром», не в нём. Герой удалился в своё поместье от городской суеты с её борьбой за власть и живёт в стороне от всякой общественной жизни. Покойники этому немецкому декаденту и меланхолическому мечтателю ближе живых. Поэтому в призрачном видении войска уланов из прошедших времён, он не видит ничего угрожающего.
Элегическое описание войска-привидения, передающее настроение, звучит как прощальное приветствие умерших друзей и как призыв присоединиться к ним. Пассаж документирует искусство Вильдберга взглянуть на прошедшую славную эпоху кайзеровской империи, когда мелкий род Дикинсонов ещё чего-то стоил. Похожее можно найти у Георга фон дер Габеленца. Правда, у Габеленца за плечами была военная карьера, за Вильдбергом же скрывались философские упражнения по гибкости ума. Больше ничего примечательного в романе нет: интриги за наследство, возвращение барона к жизни в семейном замке.
Второй роман Бодо Вильдберга 1914 года называется «Роллер Загиб. Индийский роман». Одно название книги свидетельствует об обращении автора к экзотике, определяющей его вторую фазу творчества. Британская приключенческая романтика Роберта Льюиса Стивенсона и Райдера Хаггарда с 1905 года оказывали на него всё более сильное влияние, так что запутанные душевные состояния его героев всё упорнее отодвигаются на задний план, а причудливость образа и места действия, напротив, выходят на первую линию. В «Роллере Загибе» есть странное противопоставление натурализма романтизму. Немецкий инженер А. Роллер в качестве завоевателя прибывает в Индию. Страна и люди оставляют его равнодушным. Он стремится к карьере, богатству, неоднократно сталкивается со сверхъестественным, не воспринимая его. Так, один англичанин совершает святотатство, ступая в храм обутым, после чего его постигает удар. Роллер остаётся невозмутимым, когда становится жертвой гипноза факира и пытается задушить некую тень. Для него чудеса Индии всего лишь кулисы. Его первую супругу, англичанку, душит Цора, сторонница Кали. С этим убийством связана одна история с привидениями: говорят, будто бы перед домом жертвы каждую ночь чёрная змея дерётся с белой. Лишь женитьба на евразийке христианской конфессии связывает также его внутренний мир с субтропическим континентом, поскольку белые потом изгоняют его.
Вильдберг передаёт народную веру местных жителей, не высказываясь за неё или против неё. Идола, идентифицируемого с одной стороны с древней дравидской культурой и с другой стороны благодаря второстепенной фигуры чёрной Цоры, дочери Таг, с Кали, автор связывает с собственными психологическими представлениями, изображая его как зеркальное отражение низменных инстинктов людей. Одновременно он расставляет акценты, противопоставляя Идолатрию (внутри) философскому учению Гаутамы Будды и Махавираша (извне). Подсознательно герой Вильдберга Роллер признаёт народную веру и древнюю индийскую культуру. Несмотря на поверхностное изображение Вильдбергом индийской культуры и общества, роман примечателен с одной стороны тем, что европеец признаёт равноправность индийского народа, оставляя в стороне традиционные предрассудки, с другой стороны, он пытается мистицизм таинственного, далёкого Востока, каким он обычно представал в английской и немецкой приключенческой литературе, органично вставить в реалистическую структуру колониального господства без романтики плаща и шпаги. В результате – перед нами всё, что угодно, но не сенсационный роман, а скорее солидно рассказанная приключенческая история и социальная панорама по стопам Киплинга, хотя и не достигшая уровня достоверности последнего. Это книга, в которой смешиваются спекуляции на тему многосторонних аспектов индийской религии и фантастические орнаменты, не вызвавшие интереса ни у критики ни у книготорговцев.
В экзотически-фантастических коротких историях, возникавших с 1905 года и собранных в сборниках «Тёмные истории» (1910), «Змеиная кожа и другие странные новеллы» (1911) и «Шестая пантера и другие новеллы» (1912), нет ни капли сдержанности в выдумывании абсурдных цивилизаций в неизведанных областях мира. Подобно романам Эдгара Райса Берроуза о Тарзане, автор в любых джунглях ищет и находит новую человеческую и, так сказать, цивилизованную форму культуры, опровергающую теорию эволюции. Особенно богатым на выдумки Вильдберг оказывается в изобретении новых слов, таких как «аджук-кал» (подражание арабскому языку в значении идола, истукана, кумира), «харидвара» (санскрит, погибшая индийская цивилизация) или «сандукс» (турецкий: индийская секта, поклоняющаяся Шиве в виде пантеры, богу разрушения). Причудливые идеи громоздятся друг на друга, при этом всё же история не мутирует в дух захватывающую, с перехлёстом в гротеск фантазию ужаса, как это случалось в произведениях современников Германа Вольфганга Цана, Ханса Хайнца Эверса и Ханса Людвига Розегера. Герои рассказов Вильдберга – респектабельные, внушающие доверие свидетели, выступающие зачастую посредниками сообщений о неслыханных вещах в дальних-предальних странах. Образец такой болтовни у камелька, цель которой ошарашить, но никак не напугать, поставляют «африканские романы» Райдера Хаггарда, хотя вариант Вильдберга более самобытен. Ближе всего к нему приближается ещё лорд Дансени в сборнике рассказов «Воспоминания Джоркена об Африке», выпущенном, правда, только в 1934 году. В «Руке из хитина. Из бумаг неизвестного путешественника» (1909) обнаруживается манускрипт естествоиспытателя Настурциуса Никербокера. Из него становится известно, как Никербокер в Патагонии получает от одного фермера мумифицированную руку из хитина, якобы происходящую из легендарной долины Паппа Лили. Он отправляется туда и любезно принимается тамошним народом. В городе-государстве царит образцовый порядок. Правит ими Паилмайя, не показывающаяся на глаза. Её избранный супруг, Мег Сумсу, человек-шмель, исполняет приказы жены. Параллели этой расы к народу насекомых подтверждаются, когда Никербокер узнаёт, что Паппа Лили состоят из хитина. Из профессионального любопытства учёный вторгается в «шатёр древних предков» и находит там гигантское крылатое животное. Оно представляло собой мертвую высушенную мумию чудовищной стрекозы со стекловидными сетчатыми крыльями, ужасными гигантскими выпученными глазами и поистине жуткими челюстями.
Ещё одна удивительная приключенческая история о мифическом матриархате в затерянном уголке нашей планеты, изложенная в духе Рип Ван Винкля американского классика Вашингтона Ирвинга, только наоборот, содержится в рассказе «В стране сирен» (1927). Исследователь доктор Мерлакс обнаруживает в центральноафриканском мире озёр народ людей-водяных, вавуака, и 30 лет живёт среди них. Эти люди имеют светлую кожу, у мужчин ноги – ласты, а у женщин – плавники. Этим племенем правит царица Ниулина, принимающая чужеземца к себе. Когда тот пытается бежать со светловолосой русалкой Лимулоной, их ловят и в наказание осуждают на высыхание, подвешивая к веткам дерева. После нескольких мучительных дней ему удаётся освободиться и вплавь вернуться к своей туристической кампании. А по прошествии трех дней, к исходу которых Мерлакс превращается в старика с широкими лапчатыми ногами, когда он рассказывает свою историю, его объявляют сумасшедшим.
Двусмысленно можно понять другой причудливый рассказ, «Цветок с острова Ранвалона» (1910). Рассказчик от первого лица, «альтер эго» самого Вильдберга, ожидает в привокзальном ресторане свой поезд, когда с ним заговаривает один моряк, в мягкой форме настаивающий добавить в мокку собеседника приправ. Он наливает несколько капель в кофе, рассказчик пьёт и его охватывает чувство эйфории, после чего с напряжённым вниманием слушает историю новоиспечённого друга. Тот утверждает, что приправа – сок из корней растения гиригори, растущего на острове Ранвалона близ Мадагаскара и пробуждающего, будто бы, дар ясновидения. Потерпев кораблекрушение, моряк вместе с командой высадился на Ранвалоне. Дикари дружелюбно приняли их, а женщины даже сильно привязались. Возлюбленная героя Рива-Рива предупредила о недобрых намерениях аборигенов. В то время как его товарищей поедают хозяева-каннибалы, он бежит с помощью Ривы-Ривы вглубь острова. На поляне в джунглях у орхидеи с глазками, гиригори, моряку пришлось клятвенно пообещать взять её в качестве жены с собой в Европу. Однако, он нарушил клятву и продал её одному чиновнику на Мадагаскар. В Германии наш герой женился, но внезапно ему приходит письмо из-за океана, содержащее несколько зёрен-семян. Его жена посеяла семена в горшке, из которых за ночь выросла орхидея с глазками, от испарений которых женщина, чуть было, не умерла. При этих словах слушатель теряет сознание и, когда приходит в себя, видит, что незнакомец исчез, а вместе с ним часы и кошелёк рассказчика. В конце концов, автор признаёт, что с него потребовали блестящий гонорар за эту мюнхгаузенаду.
Тоже о мести брошенной красавицы из джунглей, княжне Беоле, идёт речь в «Шестой пантере» (1912). Малайская княгиня посылает вдогонку удравшему супругу, дрессировщику по профессии, фантом пантеры, выслеживающей и убивающей его в Европе.
Бодо Вильдберг был прямо-таки одержим демонией зверя и превращением человека в зверя и наоборот. Тему преобладания зверя и человека он проигрывал в новеллах во всё новых и новых остроумных вариантах. В «Сигне Сакров» (1910) привязанность супружеской четы к лебедю по имени Максимус имеет дурные последствия. Когда жена беременеет, муж прогоняет лебедя.
В трагическом рассказе на ирландскую тему «Лорд Фиш» (1927) лорд Уэксфорд превращается в результате ведьминого проклятья в рыбообразное существо. Тема рассказа «Фитцлипутцли» (1908) – обмен ролями хозяина и домашнего животного. История написана в форме романтического романа в письмах 19-го столетия. Молодая дама навещает дядю в замке Менгерсхаузен. У дяди есть странный друг, господин Фитцлипутцли, полосатый кот, с которым тот обращается со священным трепетом и обедает с ним за одним столом. Однажды, когда кот исчез, дядя признаётся племяннице, что он ненавидит кота, ибо тот крадёт у него душу. Несколько недель спустя после отъезда, она читает в газете, что дядю положили в дом для сумасшедших, так как он, будто бы, страдает бредовыми представлениями, что он кот.
Блестящий побочный эффект суммируется из расхождения выразительно сентиментального стиля Вильдберга, напоминающего стиль Мэри Бредон, и сумасбродного сюжета новеллы (обмен ролями человека и кота). Развитие Вильдберга в рассказчика причудливых, порой таинственных процессов В. Урбан в предисловии к «Тёмным историям» интерпретирует это так: «Если в ранних работах Вильдберга действие присутствует скорее для того, чтобы создать настроение, то в этих новеллах настроение вырастает из действия... его манера расшифровывать душу природы ведёт к её связи с действием, и Бодо Вильдберг подтверждает эту связь».
В то время как «Фитцлипутцли» содержит к тому же очевидные пародийные элементы, в «Собаке из Романово» (1910) развивается сценарий ужасов, напоминающий «Птиц» Дафны дю Морье. Пастух превращается в полубешеного пуделя несказанной уродливости и вместе с яростной сворой собак осаждает одно польское имение. Лишь когда пуделя застрелили, наваждению наступает конец: пастуха (оборотня) находят мёртвым в луже крови. Не менее злобный зверь – «Белоснежный пудель» (1912), мефистофелевская бестия, несущая людям одно несчастье.
Всевозможные метаморфозы волновали умы тонких поэтов в последние два тысячелетия. В народной сказке, в литературной сказке, а также в фантастической литературе люди превращаются в ослов, волков, лягушек, лисиц, жуков или статуи. Вильдберг расширяет диапазон, добавляя превращение в часы. «Дева-часы» (1927), так называют Гертруду, дочь часовщика из Шварцвальда. На каждом свидании с любовником её лицо в полдень превращается в циферблат напольных часов. За этим стоит ревнивый соперник, связавший персону Гертруды с напольными часами через симпатический месмеризм. Но на оккультный фон автор лишь намекает, чтобы оградить рассказ от соскальзывания в голый фарс.
В рассказе «Гермина Лихтенау» молодой Герман Лихтенберг ощущает такое отвращение к своей принадлежности к мужскому полу, что создаёт свой женский эквивалент – Гермину Лихтенау, ставшую для него абсолютной реальностью и в которую он влюбляется. Мотив двуполой натуры человека связывает рассказ, как с открытиями Фрейда, так и с модой на гермафродитов – любимых фигур декаданса. Рассказы «Евгений-лев», «Дева-часы» или «Ночи в оленьем рву» похожим убедительным образом повествуют о загадочных мономаниях и нарушениях инстинктов. К несчастью, зачастую склонный к клише стиль Вильдберга не всегда соразмерен его субтильным изученьям души.
Бодо Вильдберг написал в общей сложности около 100 коротких историй, из которых большую часть можно отнести к фантастической литературе, правда, не к историям ужасов. Тем самым он относится к самым продуктивным авторам начала 20-го века. Лишь Штробль и Габеленц были такими же плодовитыми в одинаковый промежуток времени. Хотя Вильдберг труды своих немецких коллег читал и даже иногда рецензировал (например, роман Фирека «Дом вампира»), они не оставили никаких следов в его прозе. Современная английская развлекательная литература, наряду с Хаггардом и особенно Конан-Дойлем, напротив, отложила на нём отпечаток, не погасив одновременно более раннего формирующего влияния немецких романтиков 19-го века. Это пошло на пользу его короткой прозе, которой ещё присуща немецкая глубокомысленность и серьёзность прежних философов. Одновременно же её мечтательный настрой смывается экзотической внешностью. Он был искусным и уверенным рассказчиком, экономно обращавшимся с суперлятивами и скорее предпочитавший преуменьшение ради достижения эффекта. Неистовый язык Эверса оставался ему чужд. Ранняя сатира Майринка тоже не соответствовала его позиции в искусстве. Этот дефицит понимания литературной тенденции в Германии рубежа 19-20-го веков, вероятно, и есть причина добровольной изоляции Вильдберга, приведшей к недостаточному восприятию его трудов у современников.
Сегодня, в начале 21-го века, когда языковая элегантность стала явлением редким, необходимо открыть вновь этого странного аутсайдера!
Фантастические произведения автора
    Романы
  • 1911 – Рядом с миром (Neben der Welt)
  • 1914 – Роллер Загиб. Индийский роман (Roller Sahib.Ein indischer Roman). – изд. «Heinrich Minden» (Дрезден). – 256 с .
  • 191.. – Бегство из Индии Отмара Вебера (Othmar Webers Flucht aus Indien). – изд. «Hermann Hillger» (Берлин). – 80 с.
  • 1920 – Таинственная корона (Die heimliche Krone). – изд. «Heinrich Minden» (Дрезден). – 143 с.

    Сборники

  • 1894 – Смертельные побеги (Tödliche Triebe). – изд. «E.Pierson» (Дрезден). – 56 с.
      Белокурое колдовство (Blonder Zauber)
      Der Sigenstein
      Несвободная воля (Der unfreie Wille)
  • 1910 – Темные истории (Dunkle Geschichten). – изд. «Reclam» (Лейпциг). – 100 с.
      Фитцлипутцли (Vitzliputzli)
      Странный случай мадам Буроф (Der seltsame Fall der Madame Buroff)
      Голова Далмана (Dalmanns Haupt)
      Дух тёти Энгельтраута (Tante Engeltrauts Geist)
      Призрачный воздушный корабль (Das gespenstige Luftschiff)
      Цветок с острова Ранвалона (Die Blume von der Insel Ranvalona)
  • 1911 – Змеиная кожа и другие странные новеллы (Schlangenhaut und andere seltsame Novellen). – изд. «Richard Taendler» (Берлин). – 182 с.
      Евгений-лев (Eugen der Löwe)
      Рука из хитина (Die Hand aus Chitin)
      Воздушный пассажир (Der Luftpassagier)
      Змеиная кожа? (Schlangenhaut?)
      Собаки Романово (Die Hunde von Romanowo)
      Подменили (Vertauscht)
      Ангел-хранитель (Der Schutzengel)
      Дама с гадюкой (Die Dame mit der Otter)
      Гермина Лихтенау (Hermine Lichtenau)
      Зигне Закров (Signe Sakrow)
      Голубой камень и печать счастья (Der blaue Stein und das Siegel des Glücks)
      Потерянная река (Der verlorene Strom)
  • 1912 – Шестая пантера и другие новеллы (Der sechste Panther und andere Novellen). – изд. «Hermann Hillger» (Берлин). – 112 с.
      Шестая пантера (Der sechste Panther)
      Дама из Аммерталя (Die Dame von Ammertal)
      Хозяинн «Чёрного дракона» (Der Wirt vom „Schwarzen Drachen“)
      Монастырь Большого Ангела (Das Kloster des Grossen Engels)
      Водяной замок (Das Wasserschloss)
      Оба зелёных алмаза (Die beiden grünen Diamanten)
      Птица-комета (Der Kometenvogel)
      Ур и Шелх (Der Ur und der Schelch)
      Приключение в Богемии (Ein Abenteuer in Böhmen)
      Сапфировый стрелок (Der Saphirschütze)
      Белоснежный пудель (Der schneeweisse Pudel)
      По ложному адресу (An der falschen Adresse)
      Марикен Аренс (Mariken Ahrens)
  • 1917 – Голубой омар (Der blaue Hummer). – изд. «Hermann Hillger» (Берлин). – 96 с.
      Голубой омар (Der blaue Hummer)
      Берегись Анки Ненадович (Hüte dich vor Anka Nenadowitsch)
      Гигант из Вертаха (Der Riese von Wertach)
      Осаждённый в лесах (In den Wäldern belagert)
      Королевский островок (Der Königseiland)
  • 1927 – Собаки Романово (Die Нunde von Romanowo). – изд. «Georg Müller» (Мюнхен). – 238 с.
      Собаки Романово (Die Hunde von Romanowo)
      Змеиная кожа? (Schlangenhaut?)
      Голубой камень и печать счастья (Der blaue Stein und das Siegel des Glücks)
      Потерянная река (Der verlorene Strom)
      Евгений-лев (Eugen der Löwe)
      Гермина Лихтенау (Hermine Lichtenau)
      Дева-часы (Jungfer Uhr)
      Белая женщина из Розенбурга (Die weisse Frau von der Rosenburg)
      Жизнь певицы Мартен (Das Leben der Sängerin Marten)
      Ночи в оленьем рву (Nächte im Hirschgraben)
      День Лолы Монтес (Ein Tag der Lola Montez)
      Сады Турлу (Die Gärten von Turlu)
      Ваза из Шантунга (Die Vase aus Schantung)
      Серый заяц (Der graue Hase)
      Обе личинки (Die beiden Larven)
      Адам-убийца (Adam,der Totschläger)
      Призрак у озера Паншакури (Spuk am Panschakuri-See)
      В стране сирен (Im Lande der Sirenen)
      Лорд Фиш (Lord Fisch)
      Подаренная вилла (Der verschenkte Wille)

    Рассказы

  • 1911 – Подменили (Vertauscht)
      То же: 1990 – антология «По ту сторону мечты: Странные истории начала столетия» (Jenseits der Träume. Seltsame Geschichten vom Anfang des Jahrhunderts) / Сост. Роберт Н. Блох (Robert N. Bloch), изд. «Suhrkamp Phantast»
  • 1911 – Змеиная кожа? (Schlangenhaut?)
      То же: 1936 – Под названием «The Snakeskin Cigar-Case» / Пер. с нем. Рой Темпл Хаус (Roy Temple House) // журнал «Weird Tales» (США), 1936, июль

    Переводы

  • 1908 – Приключения Артура Гордона (Edgar Allan Poe. Die denkwürdigen Erlebnisse des Arthur Gordon Pym). – изд. «Buchverl fürs deutsche Haus» (Берлин). – 304 с.
  • 1909 – Красная смерть и другие новеллы (Edgar Allan Poe. Der rote Tod und andere Novellen). – изд. «Buchverl fürs deutsche Haus» (Берлин). – 285 с.
Нефантастические произведения
    Сборники рассказов
  • 1894 – Альпийские новеллы (Alpen-Novellen). – изд. «E. Pierson» (Дрезден). – 101 с.
  • 1900 – Страстные (Die Sehnsüchtigen). – изд. «E. Pierson (Дрезден). – 136 с.
  • 1920 – Немецко-австрийские новеллы (Novellen aus Deutsch-Österreich). – изд. «Frankenstein&Wagner» (Лейпциг). – 132 с.

    Сборники стихов

  • 1882 – На волне жизни (Auf der Woge des Lebens). – изд. «E. Pierson» (Дрезден). – 71 с.
  • 1897 – Полумрачные песни (Helldunkle Lieder). – изд. «E. Pierson» (Дрезден)
  • 1903 – Часы и звёзды. Новые стихи (Stunden und Sterne. Neue Gedichte). – изд. «Österreichische Verlagsanstalt» (Вена). – 70 с.

    Театральные пьесы

  • 1888 – Служанка из Мирога (Die Magd von Mirogh). – изд. «E. Pierson» (Дрезден). – 104 с.
  • 1888 – Зита (Sita). – изд. «E. Pierson (Дрезден). – 65 с.
  • 1903 – Хайльфрид или Чудо ночи: Рождественская сказка для детей в 6 картинах (Heilfried oder die Wunder einer Nacht. Ein Kinder-Weihnachtsmärchen in 6 Bildern). – изд. «Selbsverlag» (Дрезден). – 58 с.
  • 1906 – Нурмахал (Жёлтая лилия). Сказочная пьеса (Nurmahal (Die gelbe Lilie) Märchenspiel). – изд. «E. Pierson (Дрезден). – 56 с.
  • 1906 – Роза Маргарита.Сказочная грёза в 5 картинах (Rosa Margarete. Traummärchen in 5 Bildern). – изд. «J. Plaschka» (Вена). – 66 с.
  • 1912 – Восточная ночь. Комедия (Orientalische Nacht. Lustspiel). – изд. «Linke» (Дрезден). – 106 с.
Творчество автора
  • 1997 – Роберт Н. Блох (Robert N. Bloch). Бодо Вильдберг. Неоромантик (Bodo Wildberg. Ein Neuromantiker) // антология «Traditionslinien der deutschen Phantastik. Der vierte Kongress der Phantasie» / Сост. Р. Густав Гайсбауэр (R. Gustav Gaisbauer), 1997 – с.

© Вячеслав Короп, 2006